<< Spring 2006 Spring 2007 >>

Fall 2006 CM Pros Summit: Program Details

Content Management and the World Enterprise

27 November 2006, Boston, MA, USA


TITLE: Opening Remarks

SPEAKER: Erik Hartman, Hartman Communicatie BV

DAY/TIME: Monday November 27 8:45AM

BIO: Erik M. Hartman is an independent consultant in the field of information architecture, content management strategy and communications strategy. His company Hartman Communicatie BV provides organizations with strategy, design, and research. Hartman's customer base spans the 500 largest firms and governmental entities in the Netherlands and Belgium. Hartman Communicatie publishes a content management portal at www.allesovercontentmanagement.nl and maintains an on-line overview of enterprise content management systems at http://tools.hartman-communicatie.nl. Erik is also President of CM Professionals and board member of a Dutch document management organization.

ABSTRACT: Welcome to the CM Pros Fall Summit.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: KEYNOTE: Content Management and the World Enterprise

SPEAKER: Donald DePalma, Common Sense Advisory

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:00AM

BIO: Don is an industry analyst, author, and corporate strategist with expertise in business- and marketing-focused application of technology. He lectures, writes, and is frequently quoted on the topics of online marketing, content management, multicultural marketing, localization, return on investment, and website globalization. His book, "Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing," is widely used in universities and in business training courses.

Since 2002, he has led Common Sense Advisory's research into the best practices, technology, and professional services that support business globalization.

Don regularly speaks at business conferences and academic symposia to educate people about the importance of and best practices for globalization. He is a member emeritus of the Board of Directors of GALA (the Globalization and Localization Association), serves as a current member of the GALA Advisory Board, co-founded and chaired the Language Standards for Global Business summit, was chair of the Internationalization and Unicode Conference (IUC) Committee, is on the jury for the American Society of Competitiveness Journal of Global Competitiveness, serves on the editorial board of the Monterey Institutes's Globalization Management Review , and has served as a judge for the SIIA CODIE Awards. He has helped coordinate translation and document processing activities for the Chernobyl Children Project.

Previously Don was the vice president of corporate strategy at Idiom Technologies, a supplier of software and services for globalizing businesses. Prior to Idiom, he was a principal analyst at Forrester Research where he wrote trend-setting reports and consulted to senior management at Global 2000 companies. While at Forrester, Don initiated the firm's coverage of content management (1996), application development for strategic Internet systems (1994), digital marketing technologies (1998), ethnic marketing (1998), knowledge management (1996), and business globalization (1996).

ABSTRACT: As companies move to their second- and third-generation content management solution (CMS) implementations, many have realized that they are not getting as much value from their structured data, documents, and web content (collectively, "content") that they should receive. Today as typical enterprise content scenario is symptomatic of digitized information management in general; that much of the content has greater unrealized value elsewhere in the enterprise.

Planners are interested in leveraging these content assets to increase sales, lower costs, better serve customers, and enter new markets domestically and internationally. For large enterprises, this means distributing information across the company; tailoring it to the needs of different audience segments like employees, prospects, customers, and business partners; and for international firms, tuning this content to audiences that don at speak the company as home-country language.

Unfortunately, most analysts and consultants who follow data, content, and knowledge management focus on the "plumbing" that is, the creation, storage, editing workflow, and simple delivery of content to paper or screens - rather than on how these software systems transform managed assets into business advantage. When vendors discuss where content is viewed, they emphasize the importance of separating storage from presentation, but they characterize anything more than simple hardcopy or web display as another sales opportunity - e.g., "buy our deployment server" or outside their bailiwick - e.g., globalization.

In this presentation, DePalma contends that the plumbing is something that most CMS vendors can do well, but that the transformation of assets from one form to another is where the real value of enterprise content management (ECM) solutions will manifest itself. "Transformation" means the conversions that are required to make content truly usable and accessible in forms other than how it was originally stored. These transformations range from simple device changes to operational modifications to targeted marketing variants to fully globalized versions - and a combination of all of them.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: ROUNDTABLE: CMS vs GCMS: Understanding Global Content Management Systems

SPEAKER: Ann Rockley, The Rockley Group

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 10:45AM

BIO: Ann Rockley is President of The Rockley Group, Inc, a consultancy that has an international reputation for developing customer-centric content management strategies with a focus on unified customer content. Rockley is a contributor to trade and industry publications and a featured speaker at numerous conferences in North America and Europe. Rockley is immediate past President of Content Management Professionals, a Fellow of the Society for Technical Communication and has a Master of Information Science from the University of Toronto.

ABSTRACT: Many content management systems have the capability to manage the translation workflow and even tie directly into a translation memory tool. Global content management systems are specifically designed to manage the translation workflow and tie into a translation memory tool. What is the difference? If you have a CMS do you need a GCMS? If you have a GCMS do you need a CMS? Do you need both? This session talks about the features of both CMS and GCMS in relation to globalized content. In particular this session will cover:

  • What is a GCMS?
  • What are the features of a GCMS?
  • How do CMS handle translation?
  • Do you need both?
  • What makes the most sense for your translation requirements?

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Content Management, XML, and Globalization: The Promise and the Pitfalls

SPEAKER: Joan Lasselle, President, and Tom Voltz, Lasselle-Ramsay

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

BIO: As co-founder and president of Lasselle-Ramsay, Joan Lasselle grew the company from a two-person firm to a provider of information and learning services that has served over 500 clients.

Joan is a recognized pioneer in self-paced and computer-based training materials as well as usability testing. She introduced computers to the classroom in the late 70s, and in the 80s took her computer and education expertise into the business sector where she helped set the standard for user documentation at Hewlett-Packard and Apple Computer.

The State of California, the California Public Utilities Commission, and the Women's Business Enterprise National Council (WBENC) certify Lasselle-Ramsay as a woman-owned business. Joan serves on the WBENC's Leadership Forum and in 2004 was recognized by WBENC as one of 14 national business stars. In 2003, the San Jose Business Journal recognized Lasselle-Ramsay as one of the top 60 women-owned businesses in Silicon Valley. Joan is also a member of the Silicon Valley Chapter of National Association of Women Business Owners (NAWBO), the San Francisco Chapter of Women President's Organization (WPO), Women Impacting Public Policy (WIPP) and is a senior member of the Society of Technical Communication.

ABSTRACT: The Promise -- One of the most compelling reasons to shift content to a content management system that supports XML is to reduce the costs and time required to rapidly update documentation that is translated into several languages. The savings on translation costs that come from moving content into XML can often pay back the implementation costs. Indeed, our experience at Lasselle-Ramsay is that the potential cost savings for translation is often the key driver for funding XML content management systems. Properly configured, an XML based CMS can enable companies to gain some very significant benefits, including:

  • Start translation before documentation is complete
  • Incorporate last minute changes across all translated content
  • Reduce the costs associated with reformatting content for each language
  • Provide more consistent documentation across all languages
  • Eliminate the costs of retranslating content that has already been translated

In many cases, these benefits add up to hundreds of thousands of dollars for large companies.

The Pitfalls -- The reality of implementing an XML based CMS system, however, includes a wide range of challenges. This roundtable will discuss some of the lessons learned from those who have had the experience of dealing with some of the following issues:

  • Picking a CMS system that meets your budget and requirements
  • Selecting the right-sized pilot project
  • Getting stakeholder buy-in and asking the right questions to the stakeholders
  • Implementing a sufficiently robust system to track of the status of all changes to content, especially after translation has started
  • Determining the appropriate level of content granularity (sentences, paragraphs, sections, chapters?)
  • Designing the output templates to be resilient to the translation process
  • Training writers to write for re-use and to write in ways that simplify the translation process

When moving to CMS, many companies focus on strategy or tactics--they don't have a complete game plan. This roundtable will focus on a holistic approach (strategy and tactics) based on real-world experience. The roundtable will present the behind the scenes "gotchas" that often stall CMS implementations. Though collaborative, interactive discussion participants will have the opportunity to present there own best practices, surface current sticking points, and learn from everyone around the table. This presentation is for anyone who is considering implementing a CMS solution especially to address translation. It is also relevant for others who are further downstream and want to share experience or have issues they would like to brainstorm.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Open Source Content Management for Globalization Workshop

SPEAKER: Nate Aune, Jazkarta

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 1:30PM

BIO: Nate Aune is Founder and Chief Technologist of AdaptiveWave, LLC. [5], provides hosted CMS solutions based on Plone, the popular open source CMS. With 15 years of experience in web development and IT consulting [6], he now focuses his efforts on making content management systems easier to use. Mr. Aune has co-organized several developer sprints which brought together coders and designers from 20 nations to build more user-friendly CMS software. He has been a speaker at the Grassroots Use of Technology Conference 2005 at MIT, and various Plone conferences and symposiums in USA and Europe. Mr. Aune is very active within the Plone community and the open source community in general - member of the Plone Foundation, founder of the Boston Plone Users Group, PloneMultimedia and Plone4Artists projects.

ABSTRACT: Building and managing websites with content in multiple languages can be challenging and requires new aspects to be considered when planning. We'll get an overview of the challenges of working with multilingual content and some lessons learned in the process. And also examine how LinguaPlone addresses these issues in the case of Plone, a popular open source content management system.

The workflow integration between Plone and LinguaPlone makes it easy to manage big websites where a lot of languages are maintained, even on a big repository of content. LinguaPlone also supports export to the industry-standard XLIFF format, which makes it easy to work with professional translation agencies. LinguaPlone supports language-independent fields (example: dates, first/last names) for fields you want to be the same across translations, and updated in all languages if one of them changes. LinguaPlone also uses the notion of canonical versions, so you can do interesting things with workflow, like invalidate all translations of a document when the master copy has changed.

In this session, we will create a simple multilingual website, and participants will be able to see hands-on how the software facilitates managing of content in multiple languages including workflow to notify translators when a document needs to be translated. Some technical knowledge is required.

More info about LinguaPlone can be found here: http://plone.org/news/plone-cms-multilingual-infrastructure

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Simplified Technical English

SPEAKER: Berry Braster

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

BIO: Established in 1974 and with offices in Europe, North America and Asia, Tedopres International offers a full range of technical documentation services, including translations, content management and controlled language solutions (aka Simplified Technical English) for quality assurance and considerable cost savings. Tedopres’ HyperSTE checker software is the industry's leading solution for controlled language authoring thanks to its flexibility, ease of use, and cost saving benefits.

Berry is the Director of Tedopres’ North American operations, which is based in Austin, Texas. Berry holds a BA in International Marketing Management from the University of Amsterdam and has a background in international business and marketing. Before joining Tedopres, Berry was the Marketing Director for an organization specialized in quality assurance and regulatory affairs in Washington, DC. He has been with Tedopres for 6 years, during which he has been involved with the implementation of controlled language with companies in various industries.

ABSTRACT: In today's business, products and processes are becoming more complex, while companies worldwide increasingly have to deal with different languages. Although technical documentation is predominantly written in English, it can often be difficult to understand due to its complexity: complex sentence structures, multiple meanings and synonyms easily result in confusion. In addition, many readers' command of English can fall below the level of those who created the documentation, which especially applies to non-native English speakers. For documents that have to be translated into other languages, one cannot expect the translation to be of great quality if the source file was ambiguous to begin with. As a result, these are often the consequences:

  • Confused and frustrated readers - Safety risk
  • Damage during operation or maintenance - Liability claims
  • High localization costs
  • Unsatisfactory translations
  • Higher training support costs
  • Ineffective customer service
  • Unanticipated costs as a result of miscommunication

In this context, clear and effective writing has become more important than ever before. Simplified Technical English (also known as Controlled English) is a method of writing that makes technical English easy to understand. The use of Simplified Technical English stimulates (global) acceptance of technical documentation as it improves readability and prevents misunderstandings and misinterpretations.

Benefits of Simplified Technical English include:

  • Standardization of technical writing
  • Quality assurance for technical documentation
  • Efficient authoring and editing
  • Reduction of errors, misunderstandings and safety risks
  • Reduced time to market
  • Easier to reuse, translate and maintain
  • Cost savings due to reduced risk of safety, damage and liability claims
  • Lower product lifecycle cost

Simplified Technical English facilitates content management through optimum reusability of content that is clear and concise Translation and localization The industry is increasingly serving a global audience. One of the results of having a global presence has been that certain countries require technical manuals in their native language. Using Simplified Technical English as a source for translations into languages such as Japanese, Arabic and Korean will dramatically improve the turnaround time while reducing the overall cost. For translations, savings could add up to 40% per language, while substantially increasing the quality of the translation. Conclusion Simplified Technical English is a long-term and comprehensive initiative designed to standardize the way technical publications are written. It facilitates globalization in a reliable, cost-effective and efficient way, and facilitates content management through optimum reusability.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Translation - Cost vs. User Experience

SPEAKER: Bryant Shea

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 1:30PM

BIO: Bryant Shea, Director of Content Management at Molecular, has over 12 years experience leading complex technology and marketing efforts in both the public and private sector. At the helm of Molecular’s Content Management practice, Bryant has established this group as a nationally-recognized leader in the content management (CM) space through external thought leadership and world class delivery. His group is an innovator in CM technologies and implementations with experience in leading and managing worldwide enterprise content management (ECM) projects for Fortune 500 companies.

Over the past decade Bryant has managed the design, development and rollout of content management systems at organizations such as Hewlett Packard, Colliers, MFS Investments, Staples, Oppenheimer Funds, and Analog Devices. He is a seasoned speaker on the topics of Content Management and Web technologies, having presented at many conference nationwide. In addition, Bryant is a member of the CM Pros professional organization.

ABSTRACT: Translating content is expensive, but ensuring a good user experience is critical to the success of your website and what makes a site more usable than being able to read in your native language? This round-table discussion will start by reviewing some of the different techniques companies are using on the web to balance the costs of translation with the need to localize their user experience. The moderator will critique and a few high profile sites and then facilitate a discussion around such topics as:

  • Is it ok to translate just my navigation, but not my content?
  • Should I show translate only high-volume pages and show other pages in my local language to save money?
  • Should search results display pages that are just in the selected languages or all pages that relate to the topic?
  • What should I do if a users browser has a specific default language selected?
  • Should a wait until my content is translated to post any version of the content or get the local version up right away?
  • What are the Pros and Cons to automated translation applications?
  • Is there a hybrid model that can be successful?

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Managing Global Websites: Best Practices for Efficiently Managing Multi-lingual Content

SPEAKER: Jason Crea

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

BIO: Jason has over 9 years of experience in business development, sales generation and partner/client relations for Web-based software and hardware technology companies. Prior to Sitecore, Jason led the new Partner Program as a director and regional sales manager for Ektron, a small-to-mid market content management software company, managing new business development with partner sales teams and channels. Previously, Jason was a manager of business solutions and development at nSight, Inc., a professional services firm specializing in written and visual communication. In addition, Jason was the founder and president of Creative Connections and held positions at Robert Half International, NEC Technologies and Sovereign Hotels.

Jason received his Bachelor of Science degree from the United States Marine Corps and North Adams State College.

ABSTRACT: As the Internet breaks down international borders and the world's population becomes more mobile, the demand for multi-lingual Web sites is rapidly increasing. The key to a successful global strategy is to clearly communicate with all customers, in various languages. Global Web sites rely on sound content management processes that address three different factors: globalization, localization and translation.

Globalization, coined - the shrinking of time and space, - requires localization at many levels in the content management process in order for businesses to effectively reach new customers, communicate with employees and tap new markets. This means that Web sites, Intranets and Extranets must deliver a consistent, global message across multiple, international sites in various translated languages. Many factors play key roles in the translation process.

Today, multilingual content management solutions must support advanced standards for translation and localization, allowing businesses and translation/localization service providers to rapidly globalize content in a secure and familiar environment. As with all content, translated content must be quality controlled and up-to-date. This can often be a time consuming, complicated and expensive process to manage. To ensure that content is fast and efficiently translated, translators must not only have access to Web sites from any location, but workflow process must also be in place for version control and change tracking. So where do you start this complex process?

This roundtable discussion will focus on the best practices for efficiently managing multi-lingual content across business units and around the world, clearly defining the necessary actions associated with globalization, localization and translation. We will also cover the following key content management issues:

  • Ownership of global Web properties - the fine line between corporate oversight and regional freedom
  • Globalization, localization and translation are all different things - how to free budgets/make the case for funding to address all three
  • Where to host a global Web site - To synchronize publishing of translated content or not - when you should and when you shouldn't

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Levels of Localization

SPEAKER: Seth Gottlieb

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 1:30PM

BIO: Seth Gottlieb leads the Content Management and Collaboration Practice of Optaros, an international consulting and systems integration firm that focuses on open source technologies. With over 12 years of IT and technology experience in both software and professional services, Seth has helped numerous companies improve the efficiency and effectiveness of their content management and publishing processes. Seth brings expertise in technical analysis, design and implementation and project management for large scale Internet and client-server applications.

Seth is a member of the 2005 Board of Directors of Content Management Professionals, a membership organization of practitioners, consultants, and representatives from the software industry that fosters the sharing of content management information, practices, and strategies.

ABSTRACT: We often talk about localization as a binary "yes" or "no" but in reality there are different degrees to which content can be localized. At one end of the spectrum, there can be a few assets that are available in alternative languages. At the other end, all the content and the user interfaces of the content management system is fully translated into the supported languages. And there are lots of points in between these extremes. The W3C has web accessibility guidelines with different levels. Companies use these levels to make business decisions balancing cost and accessibility. The same can be done for localization. I would like this round table to come up with levels so we can publish a rating system.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Despite Software: Creating and Managing Content in an XML World

SPEAKER: Bernard Aschwanden

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 10:45AM

BIO: Bernard Aschwanden is a recognized publishing technologies expert, who presents internationally at conferences and events across Europe and North America. He is also an Adobe Certified Expert, a Certified Technical Trainer and the author of numerous articles on xml-based publishing and single sourcing. A dynamic and entertaining speaker, he tailors his presentations to the audience and welcomes participation.

The founder of Publishing Smarter, a senior member of the Society for Technical Communication, the Vice President of the Toronto STC and Past President of the Computer Trainers Network, Bernard has helped hundreds of companies implement successful publishing solutions. Bernard is focused on publishing better, publishing faster and publishing smarter.

ABSTRACT: Every day the question of "what is the right software for this" seems to be asked by authors, managers, editors and translators. No one answer jumps out. Your needs are varied. The creation, revision and management of content that is then translated, reused and repurposed seems to require experts in various tools to freely communicate with each other. No one has enough time to learn everything, but all that content needs to be shared. This seems to be a growing issue with little regard for a solution from the tool's vendors.

However, there is a solution that is growing in popularity. By using XML based standards (such as DITA) to provide content an organized structure, the content and format can be isolated from each other. The tools that are required for authoring no longer have to be the same as the tools used to translate or to review materials. Instead, we gain independence from software and the tools become less relevant in a day-to-day workflow.

You will learn best practices that create a dramatic time improvement in content development. Find out how the best return on your investment can be achieved. Learn how following the DITA specification--and working with the DITA toolkit--transforms information for delivery online or in print in conjunction with leading software tools from Adobe (FrameMaker), JustSystems (XMetaL), SyncRO Soft Ltd (), Altova (XMLSpy) and more. Instead of spending time, money and effort on learning all the software tools and their ins and outs, you can achieve results by sharing XML source content that can be tied to most main stream CMS tools with little overhead. Gain the insights into creating content that is simpler to manage and distribute to the right people, at the right time, in the right formats, for the right price.

DITA and XML: A very brief overview of the Darwin Information Type Architecture is provided.

Workflow Tools: A DITA based XML workflow is used with XML enabled software tools. Once the workflow is defined, then the software is used to fulfill the various roles of SME, author, reviewer, editor, manager and more. Then gain an understanding of how this makes creation of content for use with a CMS simpler.

Hands-on: Sample lessons provide you step by step instructions on testing what you see using some of the leading software tools that integrate with XML.

Audience: As long as you have the desire to learn about technical publishing in an XML system, or are curious about what this technology offers, you should attend. Information delivered in a straight forward fashion provides answers to real questions. Writers, editors, managers, translators or developers all gain insight into each other's workflow and more gain valuable information into XML publishing. Regardless of technical background (a little bit of HTML or XML up to development of complete XML and CMS based publishing systems) this workshop is designed to provide value to all attendees.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Think global. Act local

SPEAKER: Linda Burman

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 10:45AM

BIO: Linda Burman is President of L A Burman Associates Inc., a leading consultancy in the content industry. The company provides services including project management, marketing services, market/technology analysis, information strategy including website navigation and metadata design, requirements gathering & RFPs, business development, partnership programs and training. Clients include companies who are implementing digital asset (DAM)/enterprise content management solutions (ECM), tool vendors, standards organizations and the investment community.

Ms Burman is the founder and former chair of the IDEAlliance PRISM (Publishing Requirements for Industry Standard Metadata) Working Group. ( www.prismstandard.org). She has held senior marketing, product/business management and technical roles in leading knowledge management, publishing and networking firms including Apple Computer. She has spoken, chaired tracks, delivered tutorials, and developed content for many industry events including AIIMOnDemand, The Seybold Seminars, Henry Stewart DAM Conference and the Gilbane Conference. She is also co-author of Mastering XML & Mastering XML PRO (Sybex, 1999, 2001) and has been a lecturer at the University of Toronto.

ABSTRACT: "Thinking globally but acting locally is the recipe for success in today's marketplace". Sounds good, but what does it actually mean? What are the practical implications?

Finally, we have asset and content management systems that are able to control every aspect of the information we communicate both within and outside our companies. We can ensure that only the most recent version of a document is used and that the right graphics go with the right copy in the right places. We can deliver the right information to the right person at the right time, anywhere -- which means we can now conquer niche markets all over the world. Doesn't it?

Well........, no. That's not all it takes. Artificial intelligence would help but we'd still have to teach it the appropriate rules. We'd still need to understand what "local" really means.

A campaign targeted at "every day" Americans used to be considered perfectly fine for global markets. Then an automobile named NOVA was launched. The company became a laughing stock. They were selling a car that "doesn't go". Not an appealing product for Spanish speaking countries or even for the huge Spanish speaking population in the US.

Many companies still think that throwing in a few references to local venues will make content and products "local". Or, if content is translated into another language, it becomes completely localized. Certainly, language translation is possibly the single most important factor, especially if translation includes all of the various "dialects" of English, French, Spanish, and Portuguese and so on. But a multitude of other items needs to be taken into consideration as well -- not only to entice people to buy, but also to avoid offending them.

Living in a country with two official languages and cultures makes me aware of "multi" requirements, but there is much more to explore. For instance, does an image with a positive connotation in North America have the same meaning in China? Are there standards for the meaning of colors? Do they convey the same meaning to different cultures? Are there religious issues that must be considered? And what about accessibility for people with impairments?

At this roundtable, we will brainstorm about what "thinking global and acting local" really means. What common mistakes do marketers make and how do you avoid them? Our non-North American participants will have much to contribute to this conversation.

The results of our sharing and brainstorming will be captured in a report and posted on the CM PROS website after the Summit.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Creating Content for the Latino Market

SPEAKER: Christine Bucher

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 4:15PM

BIO: Christine Bucher is a Senior Project Manager at Iverson Language Associates, a company that provides strategic solutions for managing document translation. In her work at Iverson, she has managed many Spanish translation projects in a variety of industries, as well as many multiple language projects for both the domestic and foreign markets. Prior to joining Iverson, Christine worked as a technical writer and technical communication consultant and has created content for hundreds of manuals, online help systems, and training documents. She has an M.A. in French translation and a B.A. in English literature.

ABSTRACT: This session will lead you through analyzing your audience and help you prepare content that will appeal to a U.S. Hispanic audience and translate effectively into Spanish.

Spanish spoken in the U.S. differs from Spanish spoken in Latin America or Spain. Spanish within the continental U.S.may vary, especially in Texas, Florida, California, or New York, depending on the country of origin of those living within those areas. Spanish speaking households may be Spanish-dominant, English-dominant, or bilingual. The type of content you are creating, whether marketing literature or technical documentation, and its subject matter, affect the extent to which there will be differences in terminology between specific Spanish-speaking audiences. Unlike other varieties of Spanish, U.S. Spanish adopts many of the conventions of English in its handling of measurements, phone numbers, dates, and number formatting.

This session will offer techniques for how can you integrate the effort of developing the Spanish while you are writing the English, and avoid marginalizing it by tacking translation on at the end. It will help you create content that will appeal to a U.S. Hispanic audience, while avoiding what is offensive. We will also touch on what you don’t have to worry about with Spanish that you would with other languages.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Industry Perspectives

SPEAKER: Mark Ambrose

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:45AM

BIO: Mark Ambrose is a Senior Business Consultant for SDL International, the world's leading provider of global information management solutions. SDL provides global information management (GIM) solutions through a combination of enterprise software, professional services - including business process consulting, outsourcing and solution delivery - and solutions partners. SDL has customers spanning consumer, SME and enterprise markets, including global industry leaders Phillips, Mercury, FedEx, Dell, BMC, Bayer, Bosch, Canon, DAF, DaimlerChrysler, HP, Intel, Kodak, Microsoft, Morgan Stanley, Reuters, Siemens, SAP and Volkswagen.

Mr. Ambrose has over 15 years of content, configuration, and globalization management experience in various roles providing insight into global content management methodologies and strategies. His current focus is on global information management strategies spanning XML, Web and other content management systems.

ABSTRACT: A panel of experts—CM Professionals, technology suppliers, and consultants—present their take on how well worldwide enterprises are meeting global communication challenges today. Which companies are succeeding? What knowledge and capabilities are still missing in the market? A stimulating discussion that sets the tone for the workshops and roundtables that follow.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Industry Perspectives

SPEAKER: Bill Rabkin

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:45AM

BIO: Bill Rabkin is a WorldServer(TM) globalization evangelist with Idiom Technologies. In this role, he promotes the widespread use of globalization solutions to organizations throughout the world. Recently, he has been involved in the design of a worldwide publishing system for a major multinational manufacturing company.

Before joining Idiom, Rabkin was a senior technical evangelist with Rational Software (now IBM Rational Software) as well as Sybase, Inc. He completed his Bachelor of Applied Sciences in Computer Sciences at Boston University and graduate studies in Business Administration at Babson College.

He is a frequent speaker at globalization and content management industry conferences and Webinars.

ABSTRACT: A panel of experts—CM Professionals, technology suppliers, and consultants—present their take on how well worldwide enterprises are meeting global communication challenges today. Which companies are succeeding? What knowledge and capabilities are still missing in the market? A stimulating discussion that sets the tone for the workshops and roundtables that follow.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Content Management, XML, and Globalization: The Promise and the Pitfalls

SPEAKER: Tom Voltz

BIO: Tom has been the Technology Manager for Lasselle-Ramsay since 2004. He has implemented the technology for several content management initiatives for clients, including Boston Scientific and Hewlett-Packard. At Lasselle-Ramsay, he is responsible for guiding decisions about XML deployments including DTD/Schema selection and customization, selection and configuration of XSL-FO processors, and XSLT processing tools, and XML document conversion strategies.

Tom recently wrote the XSLT customizations to create several thousand pages of high quality print output from XML content that included translations into 12 languages.

Prior to working at Lasselle-Ramsay, Tom has held technology and management positions at Charles Schwab, March First and Pure Knowledge

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

ABSTRACT: The Promise -- One of the most compelling reasons to shift content to a content management system that supports XML is to reduce the costs and time required to rapidly update documentation that is translated into several languages. The savings on translation costs that come from moving content into XML can often pay back the implementation costs. Indeed, our experience at Lasselle-Ramsay is that the potential cost savings for translation is often the key driver for funding XML content management systems. Properly configured, an XML based CMS can enable companies to gain some very significant benefits, including:

  • Start translation before documentation is complete
  • Incorporate last minute changes across all translated content
  • Reduce the costs associated with reformatting content for each language
  • Provide more consistent documentation across all languages
  • Eliminate the costs of retranslating content that has already been translated

In many cases, these benefits add up to hundreds of thousands of dollars for large companies.

The Pitfalls -- The reality of implementing an XML based CMS system, however, includes a wide range of challenges. This roundtable will discuss some of the lessons learned from those who have had the experience of dealing with some of the following issues:

  • Picking a CMS system that meets your budget and requirements
  • Selecting the right-sized pilot project
  • Getting stakeholder buy-in and asking the right questions to the stakeholders
  • Implementing a sufficiently robust system to track of the status of all changes to content, especially after translation has started
  • Determining the appropriate level of content granularity (sentences, paragraphs, sections, chapters?)
  • Designing the output templates to be resilient to the translation process
  • Training writers to write for re-use and to write in ways that simplify the translation process

When moving to CMS, many companies focus on strategy or tactics--they don't have a complete game plan. This roundtable will focus on a holistic approach (strategy and tactics) based on real-world experience. The roundtable will present the behind the scenes "gotchas" that often stall CMS implementations. Though collaborative, interactive discussion participants will have the opportunity to present there own best practices, surface current sticking points, and learn from everyone around the table. This presentation is for anyone who is considering implementing a CMS solution especially to address translation. It is also relevant for others who are further downstream and want to share experience or have issues they would like to brainstorm.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Industry Perspectives

SPEAKER: Jim Howard

BIO: As CEO, Jim is focused on advancing CrownPeak's leadership in the software-as-a-service market. Under Jim’s leadership since its founding in 2000, CrownPeak has become the market leading company in the content management software services sector. In the past four years, CrownPeak has experienced explosive growth, with over 90% year-to-year CAGR. CrownPeak has also sustained over 93% customer retention over four years.

Jim’s professional background combines extensive startup experience with years of software development and professional services delivery and management. He has spent the past nine years working with Web content management and search technologies. Jim previously held senior executive positions in professional services management, sales, and operational management with companies such as USWeb, MarchFIRST, and successful startup, W3-design. Jim was named by CMSWatch as one of the 20 People to Watch in Content Management for 2005.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:45AM

ABSTRACT: A panel of experts—CM Professionals, technology suppliers, and consultants—present their take on how well worldwide enterprises are meeting global communication challenges today. Which companies are succeeding? What knowledge and capabilities are still missing in the market? A stimulating discussion that sets the tone for the workshops and roundtables that follow.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: "XML and Localization: Untangling the Acronyms"

SPEAKER: Christoper Hill

BIO: Christopher Hill graduated from the University of Wyoming with a degree in Mathematics Education and minors in Psychology and Computer Science. The first five years of his career was spent teaching mathematics, computer science and middle school in the public school system of Casper, Wyoming. After moving to Seattle, Christopher worked as a trainer and senior support engineer for industrial monitoring software running on Windows, Unix, and Vax operating systems. Some side work in this position led him into Web development where Christopher began developing Web-oriented software for a wide variety of Web applications. In 2000 Christopher became an XML instructor and course author for three years then moved into sales engineering for a large system integrator specializing in content management and XML-based systems. He now works as the Director of Application Support for DocZone.com, a hosted content management provider.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 4:45PM

ABSTRACT: XML offers a powerful model for the creation of content and can offer real savings over traditional methods of creating, managing, localizing and publishing information. Unfortunately the alphabet soup of acronyms often overwhelms newcomers as well as seasoned professionals. Organizations may miss out on some of the benefits the community has made available or make decisions that negatively impact their processes. While the XML community continues to evolve and address bigger challenges in localization many potential beneficiaries don't realize that they could have much to gain using the work of this community within their own organizations as they develop their strategies for improving the content creation process.

This presentation will give participants a road map to understand why they should be interested in XML and a guide to the XML-related localization standards. It will start with XML itself, providing a feel for why this technology is becoming so popular and what challenges need to be addressed to use it. This will briefly discuss the role of XML in authoring, managing and publishing information. We will pay particular attention here to the separation of content and formatting and what this means to traditional approaches to creating content. The role of Unicode, schemas, and XML rendering technologies will be included in this discussion in straightforward and clear way without delving deeply into too much technical detail.

The next portion of the introduction will discuss how using XML changes the localization process, including a basic introduction to the problems the XML community have succeeded in addressing with a guide to standards that are widely in use today. Some of these include XLIFF, TMX, and TBX as well as XML and some of its related standards. Again, the focus will not be on the technical details but instead on the high-level problems these standards address.

Newer technologies will then be discussed and what role these will play in addressing the localization issues facing organizations today. Some of the highlighted technologies will include SRX, GMX (GILT metrics standard), XML:TM, TBX Link and OLIF.

By the end of the presentation participants should have a strong feel for the issues they can expect to encounter as XML becomes more and more prevalent in the content production process. With this knowledge, participants will be able to better understand the tools available, better plan their content production strategy, and perhaps gain interest in participating in the larger communities that are helping to address the issues we encounter in our own organizations.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Industry Perspectives

SPEAKER: Tony Pietrocola

BIO: Tony Pietrocola is president and co-founder of Tenth Floor, one of the nation’s leading Internet marketing and software development firms. He has been named one of the most influential technology leaders in Northeast Ohio three times by Crain’s Cleveland Business.

Under Pietrocola’s leadership, the agency enjoys a reputation for innovative and highly creative Internet marketing and technology, Web site design, online branding and content management software. Tenth Floor has offices in Cleveland, Washington, D.C., New York City and Minneapolis – where it has been ranked among the region’s top interactive and technology agencies by Twin Cities Business magazine.

Pietrocola has more than 10 years of experience in software development and Internet marketing technologies and has provided strategic counsel for organizations including Disney, Honeywell, Honda, the state of Ohio, Dow Chemical, Calfee Halter & Griswold and a host of Fortune 500 companies.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:45AM

ABSTRACT: A panel of experts—CM Professionals, technology suppliers, and consultants—present their take on how well worldwide enterprises are meeting global communication challenges today. Which companies are succeeding? What knowledge and capabilities are still missing in the market? A stimulating discussion that sets the tone for the workshops and roundtables that follow.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Industry Perspectives

SPEAKER: Otto de Graaf

BIO: Otto de Graaf is worldwide Director of Business Development of Tridion. He joined Tridion in August 2000 as Director of Product Management, responsible for specifications and development of Tridion products. In his role as Director of Business Development worldwide he is responsible for Tridion’s positioning, the Tridion product portfolio and alliances.

Through his six years of service at Tridion, Otto de Graaf is very familiar with the issues of Web Site Globalization for large organizations. He has written articles on the subject and has been a speaker on events of LISA (Localization Industry Standards Association).

Before joining Tridion, Otto de Graaf worked for several systems integrators where founded and grew new business units. His background in Latin American music and his university degree in Spanish have made him very aware of the importance of locales and cultural differences.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 9:45AM

ABSTRACT: A panel of experts—CM Professionals, technology suppliers, and consultants—present their take on how well worldwide enterprises are meeting global communication challenges today. Which companies are succeeding? What knowledge and capabilities are still missing in the market? A stimulating discussion that sets the tone for the workshops and roundtables that follow.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Connecting with the US Hispanic Market: Insight into the Languages and Cultures and the Tools that can Help Manage Your Message

SPEAKER: Antonia Benney

BIO: Technical Solutions Architect & Well Project Program Mgr, Lionbridge Ms. Benney has been with Lionbridge for nine years in a variety of technical and management positions including software development, testing, and as Senior Manager of Lionbridge’s $7.5M Web and Engineering Services business . The last five years have been spent in client development efforts as a Technical Solutions Architect helping clients evaluate, design and deploy systems to manage multilingual content. Most recently, Ms. Benney has specialized in the application of Web Services to integrate a variety of Content Management Systems into a comprehensive global publishing model for clients to reduce the time and cost of maintaining multilingual content.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

ABSTRACT: The Spanish-speaking market in the United States is a broad and diverse population. Tailoring your content and message to reach these consumers and employees requires an understanding of the unique linguistic and cultural nuances of their native countries. This session will provide insights into the diversity within this audience, how to best reach them practically and emotionally, and the content systems available to manage your diverse messages.

A Case Study will be presented covering the work Lionbridge, the world leader in translation service, has done with The Well Project, a non-profit agency providing AIDS-related health information to women. The two have collaborated to connect the Well Project CMS to Lionbridge to provide dynamic translation of the Well Project website into Latin American Spanish.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.


TITLE: Connecting with the US Hispanic Market: Insight into the Languages and Cultures and the Tools that can Help Manage Your Message

SPEAKER: Gabriela Pereyra

BIO: Business Unit Manager, Lionbridge Ms. Pereyra has been with the company for almost ten years and originally joined their office in Rosario, Argentina. She holds degrees in both Translation and Journalism. Over the years she's had different positions in the company: Production Manager, Quality Assurance Manager, Translation Manager, and currently Business Unit Manager based in the Americas Regional Headquarters in New York City. Prior to joining Lionbridge, Ms. Pereyra taught Scientific Translation at the National University of Rosario; served as the official Spanish translator for Orvis (fly-fishing US company); and specialized in translation in the dentistry and medicine fields. She is fluent in Spanish, Portuguese and English, and accomplished in French.

DAY/TIME: Monday, 27 November 2006, 3:00PM

ABSTRACT: The Spanish-speaking market in the United States is a broad and diverse population. Tailoring your content and message to reach these consumers and employees requires an understanding of the unique linguistic and cultural nuances of their native countries. This session will provide insights into the diversity within this audience, how to best reach them practically and emotionally, and the content systems available to manage your diverse messages.

A Case Study will be presented covering the work Lionbridge, the world leader in translation service, has done with The Well Project, a non-profit agency providing AIDS-related health information to women. The two have collaborated to connect the Well Project CMS to Lionbridge to provide dynamic translation of the Well Project website into Latin American Spanish.

AUDIENCE: This presentation is appropriate for all levels.

<< Spring 2005 Spring 2006 >

Summit Sponsors

 

 

Gold Sponsors

 

Crown Peak

 

 

Idiom

 

 

LioNBRIDGE

 

 

Mark Logic

 

 

 

 

 

 

 

 

Association Sponsors

 

 

 

 

LISA

 

 

OASIS

 

 

 

 

Media Sponsors

 

 

CMS Review

 

 

CMS Watch

 

 

CMS Wire

 

 

Gilbane Group

 

 

Multilingual Magazine

 

 

Shawmut Education

 

 

The Content Wrangler

 

 

The Rockley Bulletin

 

 

Venn Communications

 

 

Women In Technology International

 

 

 
 
Requests
 Version: 600 | Series: 1022